Нотариальный перевод документа с иностранного языка

Нотариальный перевод документа с иностранного языка

Одной из набирающих популярность услуг нотариуса является свидетельствование верности перевода с разных языков. Это обусловлено тем, что мир становится компактнее, границы между государствами стираются, а люди активно заключают браки с иностранцами, поступают в зарубежные ВУЗы, переезжают на ПМЖ и строят карьеру в других странах. Мы расскажем подробнее о том, когда нужно удостоверять правильность перевода документа нотариально.

Зачем нужна услуга по свидетельствованию перевода?

Ни одна юридическая операция невозможна без документов. В случае взаимодействия нескольких стран логично наличие нескольких версий одних и тех же бумаг, которые подаются в различные инстанции. То, насколько четко переведен текст и насколько точны формулировки, влияет на успех процедуры, что бы вы ни задумали.

Подтверждение правильности перевода документации нужно в следующих случаях:

  • при подаче в государственные учреждения;
  • для предоставления в учебные заведения;
  • для передачи в налоговую;
  • по запросу ОВД;
  • в ЗАГС, архив, органы регистрации и т.п.

Зачастую нотариально заверенный перевод бумаг нужен для передачи в посольство или консульство иной республики, находящееся на территории России.

Свидетельствование перевода
Свидетельствование перевода

Также нотариальное свидетельствование верности перевода нужно:

  • при женитьбе с иностранцем (перевод справок, свидетельств о рождении, справок об отсутствии судимости);
  • при оформлении опеки над детьми, которые не являются гражданами РФ (справки о смерти биологических родителей/опекунов или лишении их прав);
  • для пользования водительскими правами, выданными в другой стране, или для выдачи нового удостоверения ввиду истекшего срока действия;
  • в случае получения иностранцем российского гражданства (паспорт, свидетельство о браке или рождении, если это касается детей, справки об отсутствии судимостей);
  • для получения допуска к работе или патента (переводы дипломов, вкладышей и приложений);
  • в ситуации, когда гражданин России вступает в права наследника имущества покойного, который проживал за рубежом;
  • если есть потребность подтвердить стаж работы (к примеру, перевод справок с организаций, в которых вы работали, в том числе о зарплате и опыте, о выходе на пенсию, перевод штампов);
  • для выдачи визы, например, разрешение на выезд детей до 14 лет без сопровождения, справки с места службы, студенческий билет, выписки с лицевого счета в банке и прочие (все зависит от страны).

Особенности нотариального действия

Нотариус может удостоверить верность перевода бумаг с одного языка на другой либо засвидетельствовать подлинность подписи лица, осуществившего перевод.

Разумеется, произвести процедуру может только тот нотариус, который владеет иностранным языком оригинала. Если специалист самолично переводит текст, нотариус автоматически заверяет правильность своего же перевода. Соответственно, за любую ошибку, допущенную в процессе перевода или свидетельствования и повлекшую ущерб участникам юридических действий, нотариус несет имущественную ответственность.

Когда нотариус не может перевести текст самостоятельно, он вправе подтвердить подлинность подписи переводчика, который возьмется за работу над документом. Важно: юрист не ручается за подлинность и точность переведенного текста, а лишь свидетельствует о том, что подпись переводчика соответствует конкретному лицу. И уже автор перевода несет ответственность, согласно закону РФ и задействованных в процедуре стран, за правильность и точность бумаг. Об этом лингвиста предупреждают в нотариальной конторе.

Для того, чтобы подтвердить совершение действия, нотариус проставляет нужные надписи на документе и его копиях, наделяя их тем самым правомочностью.